Publishers avoid highlighting the people who choose every word of the books they bring to English readers. This lack of transparency is misguided and unfair
‘Translators are like ninjas. If you notice them, they’re no good.” This quote, attributed to
Israeli author Etgar Keret, proliferates in memes, and who doesn’t love a pithy quote involving ninjas? Yet this idea – that a literary translator might make, at any moment, a surprise attack, and that at every moment we are deceiving the reader as part of an elaborate mercenary plot – is among the most toxic in world literature.
The reality of the international circulation of texts is that in their new contexts, it is up to their translators to choose every word they will contain. When you read Nobel laureate Olga Tokarczuk’s Flights in English, the words are all mine. Translators aren’t like ninjas, but words are human, which means that they’re unique and have no direct equivalents. You can see this in English: “cool” is not identical to “chilly”, although it’s similar. “Frosty” has other connotations, other usages; so does “frigid”. Selecting one of these options on its own doesn’t make sense; it must be weighed in the balance of the sentence, the paragraph, the whole, and it is the translator who is responsible, from start to finish, for building a flourishing lexical community that is both self-contained and in profound relation with its model.